• info@chineselotus.com

Author Archive

硒元素发现200周年——世界硒都·恩施·英译札记

1847年,瑞典化学家永斯·贝采利乌斯(Jöns Jacob Berzelius)在斯德哥尔摩发现了硒元素。

2017年适逢硒元素发现200周年,湖北富硒城市恩施与瑞典斯德哥尔摩共同举办庆祝活动,莲莲君参与相关文件的译制工作。

  恩施市被称为“世界硒都”,是迄今“全球唯一探明独立硒矿床”所在地,硒矿蕴藏量居世界第一,是天然生物硒资源最富集的地区,被誉为“世界第一天然富硒生物圈”。旅游资源、文化资源丰富,山川秀丽、景色宜人。

该市目前打造“世界硒都·中国硒谷”的发展战略,制作了《世界硒都·湖北恩施》宣传片。下面,我们就探讨下“世界硒都·湖北恩施”的英译。如果直接翻译为“The Selenium City of the World – Enshi, Hubei Province”,莲莲君认为译文语言结构不对称,失去了中文原文的对称美;同时,Hubei Province 也没有特殊的宣传意义,对恩施城市形象推广没有积极助力。

综上,结合背景材料对于恩施山川秀丽,景色宜人的描述,采用功能性转译“Beautiful Enshi – the Selenium City of the World”。

这种处理方式有助于外界更好的理解恩施的优势,为城市形象树立与推介起到积极作用,这在中译英的项目中需要尤其注意。

另外,“硒元素发现200周年”的译法,则采用活动官方网页(http://se2017.se/)“200 Years of Selenium Research (1817-2017) ”,会议活动中集邮纪念册的内容,主体确实是200年中硒元素研究的情况。译文不仅与主活动用法保持 一致,也更贴近实际情况。

同样,“第11 届硒与生物学和医学国际研讨会”暨“第5届国际硒与环境和人体健康国际会议”采用同样方式 “The 11th International Symposium on Selenium in Biology and Medicine and The 5th International Conference on Selenium in the Environment and Human Health”。

在国际会议或交流中,术语译法一致,有助于交流统一,方便沟通。因此,见到译文后不直接根据个人理解臆断随意翻译,译制过程中多方查证,酌情取舍,才能充分发挥翻译服务对沟通交流的促进作用。

一个企业、城市以及国家成功走出去,需要配备好优质翻译服务的秘密武器。

图片来自网络,文章内容均在不影响客户保密性协议情况下引用。

Leanlady